Introducing a new brand to the non-English market is a challenging task because it is not only the brand per se that will be seen as something new but also the company or a developer that stands behind it.
Since the talk goes about the introduction of something that can pose a certain competition, it is crucial to think over good strategies that involve social, cultural, and linguistic matters. The brand must be understood and comply with all the international business ethics even if the talk goes about simple things that an average consumer uses. The key is to establish a dialogue that will make the customers influenced and interested in discovering something that they do not know yet.
10 Ideas for Introducing a New Brand to the Non-English Markets
- Strategic Plan. You should always start with a strategic plan, which will help to understand your resources, finances, and the time limitations that you may have. It will help to choose the best strategies and make a list of things that must be achieved.
- Website Localization. The localization of your web site or a digital product is crucial since most foreign businesses operate online. Presenting your new brand in a well-made and professionally translated website will take things on a different level. Have a look at the list of top translation companies that offer localization services to choose the one that fits your needs. Remember to prepare all your information in advance as it is a time-consuming process!
- Better Social Media Presence. Do not ignore your presence on Facebook or Instagram as you advertise your brand because it is where the most frequent exchange of information takes place. Start with the short posts in a foreign language, tell about the product line, and incorporate these social media posts into your website.
- Study of the Target Market. The study of your target audience must become a daily task because it is incorrect to do so only once before you start. The world is changing fast, so keep this in mind and explore the opportunities for your brand and those who might be most interested in it.
- Cooperation Matters. Learn to cooperate with the foreign partners, exchange ideas, web links, guest posts, and anything that will help to spread the message and get some press coverage. It always plays a vital role in the Middle East and Japanese markets where your social presence is a sign of honesty.
- Translation of Documents for Investment Opportunities. If you plan to expand your brand internationally, take things seriously, and provide your international investors with professionally translated legal documents. You can get online certified translation services at TheWordPoint. Remember that only certified specialists have a right to translate official documents. It will also show the seriousness of your business intentions.
- Participation in Charity Events. If you have a chance to add a social side to your brand, it will help to make it recognizable among the people. Participate in local social projects, present your brand in sponsorship, and establish special bonds with the locals that will always help your brand to stand out.
- Various SEO Practices. As a rule, most localization services already include basic search engine optimization preparation. Ask the translation expert to provide you with a list of foreign language keywords and the methods on how they can be implemented right. Do not get stuck with a single solution but try out different SEO practices.
- The Cultural Points. Remember about the importance of the local culture and respect of certain traditions and restrictions. If your brand is a part of the Western culture, do not be afraid to adjust it and never force it upon people. The key is to show respect and prove why your brand fits in.
- Business Flexibility. It is only natural to hear unusual recommendations as you introduce your brand to a non-English marketplace. Stay polite, open-minded, yet cautious at the same time. Show flexibility and readiness to listen as the locals know what will work in their country much better than any foreigner.
The Typical Brand Preparation Mistakes to Avoid
- Check the literal translation of every slogan translated from English to avoid becoming a funny meme due to things lost in translation.
- Double-check every number, personal name, company’s address, and requisites when making a localization or a document translation. Since it is not a part of any translator’s vocabulary, it must be done twice.
- Focus on the design’s readability of your brand and consult with the locals to avoid any cultural or religious clashes. Consider using several color schemes.
When you need to expand your business internationally or localize a website, Mark knows the most efficient solutions. His explorations offer creative ideas and tips to help get things started. Follow Mark to start thinking differently.